Я склоняюсь к тому, что процентов 50 гиперпиздеца можно списать на переводчика. На это намекает явная путаница с вирусом/багом. Не могу забыть, как однажды, сидя в измененном состоянии сознания сразу после защиты диссера в гостях, оказался один на один с оригиналом и переводом "Кода..." Дочитал только до того места, где blacklight было переведено как "темнота", но и этого хватило. Современные переводчики -- довольно серые люди, особенно, когда речь идет о таких распространенных в массах языках, как английский. К слову, о стиле. Перевод смотрелся просто ужасно, оригинал -- относительно терпимо.
"Крепость" осилил в масштабах двух первых страниц, но только в оригинале (читал в магазине, думая, брать или не брать). Поскольку на меня вся литературная жвачка такого рода производит впечатление унылого говна, вердикт, разумеется, был "не брать", но из-за этого я не могу реагировать более конструктивно.
Знакомство с оригиналами М. Твена, А. Конан Дойла и Г. Уэллса, которых я совсем за писателей не держал, заставило меня когда-то пересмотреть отношение и к "старой школе" литературного перевода.
no subject
"Крепость" осилил в масштабах двух первых страниц, но только в оригинале (читал в магазине, думая, брать или не брать). Поскольку на меня вся литературная жвачка такого рода производит впечатление унылого говна, вердикт, разумеется, был "не брать", но из-за этого я не могу реагировать более конструктивно.
Знакомство с оригиналами М. Твена, А. Конан Дойла и Г. Уэллса, которых я совсем за писателей не держал, заставило меня когда-то пересмотреть отношение и к "старой школе" литературного перевода.